Программа вступительного экзамена по иностранному языку для поступающих в аспирантуру

: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/www/web/asp.nsu.ru/public_html/includes/unicode.inc on line 345.

Содержание, структура и организация вступительного экзамена по иностранному языку
Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, призванных в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.
Поступающие в аспирантуру должны продемонстрировать степень владения иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации.
Поступающие в аспирантуру должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в научной сфере устного и письменного общения.

Требования по видам речевой коммуникации:

Говорение. Для успешной сдачи экзамена соискатель должен владеть подготовленной монологической речью в виде сообщения, а также диалогической речью в ситуациях научного, профессионального общения в пределах изученного языкового материала.
Чтение.Соискатель должен уметь читать оригиналь.ную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания.
Перевод. Соискатель должен уметь переводить письменно со словарем текст по специальности в течение заданного времени; соискатель должен уметь переводить устно без подготовки и без словаря текст по специальности.
Языковой материал.

Лексика.

Лексический запас соискателя должен составить не менее 3000 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 300 терминов профилирующей специальности.

Грамматика.

Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и отно.сительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном залоге. Согласование времен. Пассивные конструкции. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства; оборот ²дополнение с инфинитивом⌡ (объектный падеж с инфинитивом); оборот ²подлежащее с инфинитивом⌡ (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (bе + инф.) и в составном модальном сказуемом; оборот ²for + сущ. + инфинитив⌡. Функции причастия: причастие в функции определения и определительные причастные обороты; независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция). Функции герундия: герундий в функции подлежащего, дополнения, определе.ния, обстоятельства; герундиальные обороты. Сослагательное наклоне.ние. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом; функции глаголов shouldи would. Условные предложения. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции: предложения с усилитель.ным приглагольным do;инверсия на первое место отрицательного наречия, наречия неопределенного времени или слова оп1у с инклюзией ритмического (непереводимого) do; оборот it is. ..that;инверсия с вводящим there..

Французский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: слож.носочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Система прошедших (passe compose, imparfait, plus-que-parfait, passe recent), настоящих (present, present continu) и будущих времен (futur simple, futur immediat, futur dans le passe). Согласование времен. Пас.сивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: аvoir+ a + infinitif; etre + a + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif.. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего време.ни; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; gerondif. Повелительное наклонение. Условное наклонение. Subjonctif. Степе.ни сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, притяжательные, неопределенно-личные, указательные. безличные; местоимение среднего рода 1е, местоимения-наречия еп и у.

Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчинен.ные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Много.значность союзов. Передача логических отношений в сложноподчинен.ном предложении. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение (распростра.ненное определение без артикля, с опущенным существительным, распространенное определение в распространенном определении и дру.гие сложные случаи распространенного определения). Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагатель.ных в несобственном употреблении. Существительные, прилагательные и причастия в функции предикативного определения. Опущение сущест.вительного. Указательные местоимения в функции замены существи.тельного. Личные, относительные, притяжательные, неопределенно-личные местоимения. Однородные члены предложения разного типа, в том числе слитные. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции seinи hаbеп + zи +[Infinitiv(во всех временных формах). Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива во всех временных формах. Одновременное использование нескольких средств выражения модальности. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein+ РаrtizipП переходного глагола. Безличный пассив. Сочетания с послелогами, предлогами с уточните.лями, новыми предлогами типа аиfgrund, апstelle, im АпschluЯ ап А. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, место.именных наречий и т.д. и их различительные признаки (многозначные и многофункциональные слова).

Содержание и структура вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку

На вступительном экзамене соискатель должен проде.монстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения и научной деятельности.
Соискатели должны в основном владеть орфографической, орфо.эпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации.
Говорение. На вступительном экзамене соискатель должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, логичность, связность, смысловая и структурная завер.шенность, нормативность высказывания.
Чтение. Соискатели должны уметь читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профес.сиональные знания.
Перевод.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме языка перевода, включая употреб.ление терминов.
Оценивается правильность чтения и адекватность перевода.

Структура экзамена

1. Письменный перевод текста по специальности со словарем. Объем текста 2000 печатных знаков за 60 минут.
2. Чтение и устный перевод текста по специальности. Объем 1000 -1500 печатных знаков без подготовки, без словаря.
3. Беседа на иностранном языке о научной работе соискателя ( научные интересы, тема исследования, публикации и т.д.).

Каждый вопрос оценивается по пятибалльной системе и комиссией выставляется общая оценка за экзамен.

Рекомендуемая литература:

Английский язык

Борковская И.Б. и др. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи. (Английский язык). — Л.: Наука, 1970.
Зилъберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (струк.турно-семантический анализ текста). — М.: Наука, 1981.
Капина СМ. О науке языком науки. — Л.: Наука, 1977.
Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. — М.: Высшая школа, 1991. ,
Мешков О.Д., Москалева И.Н. Сборник научно-популярных текстов на английском языке. — М.: Наука. 1978.
Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Сборник упражнений по основным разделам грам.матики английского языка. — Л.: Наука, 1978.
Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. — Л.: Наука, 1980.
Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1974.
Резник Р В , Сорокина Т С , Казарицкая Т А Практическая грамматика английского языка — М Флинта Наука 1996
Смирнова Л Н Курс английского языка для научных работников — Л. :Наука, 1980
Шахова Н И и др Курс английского языка для аспирантов — М : Наука, 1993

Немецкий язык

Арсеньева М.Г., Цыганова И.А. Грамматика немецкого языка. СПб, 2002.
ВиноградоваВС Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецком языку — СПб, 1995
Герман Б Г , Троянская Е. С. Высоковский А. А. Как читать по-немецки математические, химические и другие формулы, символы, сокращения — М:Наука 1970
Гяч Н В Пособие по развитию навыков устной речи по теме ²Международные научные связи⌡ (Немецкий язык) — Л : Наука, 1980
Закс Р и Васильева М М Коммерческая корреспонденция (на немецком языке) — Deutsche Handelskorrespondenz— М : Логос, 1996
Зорина Н В DeutschKommunikativ . - М : МГУ, 1994
Кашпер А И Перевод научно-технической литературы. Практическое пособие — М, 1964
Кусков В В и др Сборник упражнений для перевода с немецкого языка. Практическое пособие — Л : Наука, 1971
Халеева И И Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (Подготовка переводчиков) — М : Высшая школа, 1989
Ходзинская Э А , Левицкая Е В , Чунгурова В А Пособие по переводу научно технической литературы на немецком языке (Таблицы и упражнения) — М : Наука, 1971
Чуваева В Г Практическая грамматика немецкого языка — М: Высшая школа, 1978

Французский язык

Бодко Н В Французский язык Пособие для археологов и историков — М.: Наука, 1981.
Быховская Р Г и др Трудности перевода с французскою языка на русский— М. : Наука, 1967 .
Воробьева М Б , Гущинская Н В Словарь сочетаний слов французского научного языка — Л. : Наука, 1979.
Гак В. Г. , Львин Ю И Курс перевода Французский язык (Общественно-политическая лексика) — М : Международные отношения, 1980
Значко, Яворская Г. В. Справочник для чтения математических текстов по-французски — М .: Наука, 1971
Корзина С А Французский язык Речевые клише в диалогической речи — М : Высшая
Школа, 1991
Краинская Л.Л Упражнения на лексические трудности французской научной литературы — Л.: Наука, 1978.
Попова И Н , Казакова Ж А Грамматика французского языка. Практический курс -М. : Высшая школа , 1975.
Посмотреть программу можно в прикрепленном файле